Essai trimestriel 52, Found in Translation : Éloge d'un monde pluriel

Note :   (4,1 sur 5)

Essai trimestriel 52, Found in Translation : Éloge d'un monde pluriel (Linda Jaivin)

Avis des lecteurs

Résumé:

Le livre de Linda Jaivin offre un éventail de perspectives sur la traduction, les nuances culturelles et les défis rencontrés lors du passage d'une langue à l'autre. Bien qu'il ait été apprécié pour ses idées intéressantes et sa pertinence pour la communication mondiale, certains lecteurs ont trouvé qu'il manquait de substance et de cohérence.

Avantages:

L'ouvrage offre un aperçu intéressant de la traduction et des nuances culturelles, encourage la compréhension des interactions linguistiques complexes et aborde des thèmes importants tels que la tolérance et la justice. Il est considéré comme intéressant et pertinent, en particulier pour ceux qui s'intéressent à la communication interculturelle.

Inconvénients:

De nombreux lecteurs ont estimé que l'essai était mal structuré, qu'il n'avait pas de thèse claire et qu'il était trop discursif. On lui reproche d'être répétitif et de ne pas être assez approfondi pour son prix, certains lecteurs suggérant qu'il aurait pu être condensé de manière significative.

(basé sur 3 avis de lecteurs)

Titre original :

Quarterly Essay 52, Found in Translation: In Praise of a Plural World

Contenu du livre :

Que nous en soyons conscients ou non, nous passons une grande partie de notre temps dans ce monde globalisé à traduire. La langue en est un élément important, bien sûr, comme le savent tous ceux qui ont tâtonné avec un guide de conversation dans un pays étranger, mais derrière la langue se cache quelque chose de bien plus difficile à traduire : la culture. En tant que voyageur, une erreur de traduction peut vous valoir un bol de je-ne-sais-quoi alors que vous pensiez avoir demandé des nouilles, et les erreurs de traduction en matière de politique internationale peuvent être à deux doigts de graves ennuis. Mais la traduction est aussi un moyen de pénétrer dans des mondes nouveaux et passionnants, et de tisser des liens qui n'existaient pas auparavant.

Linda Jaivin traduit du chinois depuis plus de trente ans. Bien que sa spécialité soit les sous-titres, elle a également traduit des paroles de chansons, de la poésie et de la fiction, et a servi d'interprète à des équipes de tournage d'ABC, à des artistes chinois et même au chanteur anglais Billy Bragg, qui donnait son point de vue sur le socialisme à des rockers de Pékin. Dans Found in Translation, elle révèle le travail du traducteur et se demande s'il est possible de rapprocher des visions du monde différentes. Elle accorde une attention particulière à la Chine et à l'Occident anglophone, l'Australie en particulier, mais elle aborde également le français, le japonais et même quelques expressions maories. Il s'agit d'un essai libre, personnel et informé, sur la traduction dans ses sens les plus étroits et les plus larges, et sur le prisme - parfois carcéral - de la culture.

Il y a environ six ans, le président George W. Bush prononçait un discours lors d'un sommet du G8 lorsque, impatienté par le processus de traduction, il a interrompu son interprète allemand : "Tout le monde parle anglais, n'est-ce pas ? '..." Linda Jaivin, Found in Translation (en anglais)

Linda Jaivin est l'auteur de romans, de récits, de pièces de théâtre et d'essais. Elle est l'auteur de mémoires sur la Chine The Monkey and the Dragon et des romans Eat Me et A Most Immoral Woman. En 1992, elle a codirigé une anthologie de traductions acclamée New Ghosts, Old Dreams : Chinese Rebel Voices. Elle a également sous-titré de nombreux films, dont Adieu ma concubine de Chen Kaige, Hero de Zhang Yimou et The Grandmaster de Wong Kar Wai.

Autres informations sur le livre :

ISBN :9781863956307
Auteur :
Éditeur :
Langue :anglais
Reliure :Broché

Achat:

Actuellement disponible, en stock.

Je l'achète!

Autres livres de l'auteur :

Mangez-moi - Eat Me
Dans ce premier roman à couper le souffle - un best-seller aux États-Unis et en Australie - Linda Jaivin invite les lecteurs à entendre ce dont les femmes parlent...
Mangez-moi - Eat Me
Essai trimestriel 52, Found in Translation : Éloge d'un monde pluriel - Quarterly Essay 52, Found in...
Que nous en soyons conscients ou non, nous passons...
Essai trimestriel 52, Found in Translation : Éloge d'un monde pluriel - Quarterly Essay 52, Found in Translation: In Praise of a Plural World
Chaînes - Chains
Lors du vingtième congrès national du parti communiste chinois, en octobre 2022, le président Xi Jinping a réitéré son engagement en faveur de la politique...
Chaînes - Chains

Les œuvres de l'auteur ont été publiées par les éditeurs suivants :

© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)