Note :
Le livre présente une traduction côte à côte grec-anglais d'un poème poignant et historique de Ritsos, loué pour sa traduction poétique exceptionnelle qui capture l'essence métrique et rythmique de l'original. La qualité physique du livre est également louée, ce qui en fait une lecture importante pour ceux qui s'intéressent à la poésie et aux traditions grecques.
Avantages:Excellente traduction côte à côte qui améliore la compréhension, belle présentation physique avec un papier impeccable et un bon design, la traduction capture efficacement le rythme et la puissance émotionnelle du poème original, des aperçus significatifs de la poésie et de la culture grecques.
Inconvénients:Certains lecteurs peuvent trouver la poésie difficile à comprendre, et ceux qui lisent le grec peuvent penser que le texte original est supérieur.
(basé sur 7 avis de lecteurs)
Le 10 mai 1936, le poète grec Yiannis Ritsos, âgé de 27 ans, voit dans un journal la photo d'une femme pleurant sur le corps de son fils, un ouvrier d'une usine de tabac de Salonique tué par la police au cours d'une grève.
Deux jours plus tard, le journal du parti communiste Rizospastis publie un long poème de Ritsos. Dédié "aux travailleurs héroïques de Salonique" et s'inspirant de l'épitaphe orthodoxe grecque Thrinos du XIVe siècle, le poème combine la lamentation de Marie au tombeau du Christ avec les traditions populaires grecques de la résurrection et du printemps pour créer une lamentation universelle chantée par toutes les mères endeuillées.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)