Note :
Ce livre est une compilation d'articles de journaux classés par catégories et relatifs à la traduction chinois-anglais et anglais-chinois, ce qui en fait une ressource pratique pour la recherche universitaire. Bien qu'il contienne des informations utiles et qu'il soit bien présenté, certains contenus peuvent ne pas être entièrement pertinents pour le sujet.
Avantages:⬤ Référence académique unique et pratique
⬤ contient une variété d'articles catégorisés
⬤ utile pour la recherche
⬤ livraison rapide et excellent emballage.
⬤ Il ne s'agit pas d'un livre encyclopédique
⬤ certains articles peuvent ne pas être pertinents pour le sujet
⬤ certains documents sont obsolètes.
(basé sur 3 avis de lecteurs)
An Encyclopaedia of Translation: Chinese-English, English-Chinese
La compilation de cette encyclopédie a été motivée par la croissance de la traduction en tant que sujet universitaire à Hong Kong, cette ville-entrepôt très active où le transfert entre les langues chinoise et anglaise s'étend à tous les aspects de la vie.
Dans le même temps, la traduction a suscité une attention croissante de la part des étudiants en sciences humaines pour son rôle historique dans l'introduction et la mise en relation d'une culture avec une autre, ainsi que pour ses moyens de faire face à la tâche apparemment impossible de refléter avec précision un "monde de la pensée" dans les termes d'un autre. Cette encyclopédie répond donc à un double objectif en abordant des préoccupations à la fois locales et universelles : les entrées spécifiques aux langues concernent l'interaction entre les mondes chinois et anglophone, tandis que les connaissances et l'expérience occidentales sont également mises à contribution pour des sujets généraux concernant l'ensemble des études sur la traduction.
Préférant des articles suffisamment longs pour permettre aux auteurs de traiter leurs sujets en profondeur et en détail, les éditeurs ont dû choisir parmi la grande variété d'activités de traduction, passées et présentes, qui relèvent de ce domaine, et ont cherché à trouver un équilibre entre les études de cas intéressantes et les principes disciplinaires. Les quatre-vingt-dix-sept entrées qui en résultent représentent les réflexions d'éminents représentants et spécialistes de la traduction de nombreux pays.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)