Note :
Le livre a généralement reçu des critiques positives, beaucoup louant la qualité de la traduction, la richesse de la narration et l'importance historique de l'ouvrage. Cependant, certains lecteurs ont trouvé le style de la traduction moins engageant et ont mentionné des difficultés à suivre l'intrigue.
Avantages:⬤ Excellente traduction et notes de bas de page qui améliorent la compréhension
⬤ excellent récit et pertinence historique
⬤ hautement recommandé comme un classique
⬤ livré en bon état
⬤ satire engageante du communisme.
⬤ Certains lecteurs trouvent que le style de la traduction est trop moderne et pas fidèle à l'original
⬤ certaines parties de l'intrigue peuvent être difficiles à suivre
⬤ opinions diverses sur l'engagement global de l'intrigue.
(basé sur 131 avis de lecteurs)
Il n'existe pas d'œuvre comparable au Maître et Marguerite.
Un après-midi de printemps, le Diable sort de l'ombre et pénètre dans Moscou, entraînant avec lui le feu et le chaos. La satire fantastique, drôle et dévastatrice de la vie soviétique de Boulgakov est combinée en deux parties distinctes mais entrelacées : l'une se déroule dans le Moscou des années 1930 et l'autre dans la Judée antique du premier siècle, chacune remplie de personnages historiques, imaginaires, effrayants et merveilleux.
Écrit pendant les jours les plus sombres du règne de Staline et finalement publié en 1967, Le Maître et Marguerite est devenu un phénomène littéraire qui transcende les langues et les frontières. La nouvelle traduction de Marta Rebón est basée sur l'édition canonique de Marietta Chudakova, à laquelle elle ajoute de nouvelles contributions résultant de ses deux années de recherche.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)