Note :
Il n'y a actuellement aucun avis de lecteur. La note est basée sur 7 votes.
Listening All Night to the Rain: Selected Poems of Su Dongpo (Su Shi)
Les poèmes de Su Dongpo (1037-1101), traduits avec grâce et puissance par Lin et Young, sont des expressions intemporelles de l'expérience humaine. Nous suivons Dongpo tout au long de sa vie d'exilés politiques. Dès le début de sa vie, il réfléchit à la nature transitoire de la réalité avec beauté et une sobre légèreté.
« Je reviens à ces scènes antérieures / et aux nuages de poussière jaune le long des routes ».
« Je m'appuie sur la balustrade, / mon esprit s'envole, / et je ne peux pas le rappeler ».
« La beauté à la jupe rouge / se transforme en fée // la longue flûte porte / une note durable de tristesse ».
« Nos seuls soucis ? / Le coucher de lune / et les tasses vides » (poèmes 1, 7, 34 et 45).
Après le milieu de la vie, une nouvelle perspective se développe avec de l'énergie, des rires et des larmes.
« L'air frisquet du printemps / depuis dix jours / je ne suis pas sorti de la maison // et je n'ai donc pas remarqué / comment les saules sont devenus verts / caressant tout le village //... // Ce jour-là, il y a un an, j'ai marché longtemps / à travers les routes de montagne et les cols // les fleurs de prunier / qui brillaient dans la bruine / m'ont presque brisé le cœur. » (Poème 50)
Le soupir de Su Dongpo à l'égard de l'âge mûr est empreint d'une tendre résolution mêlée d'un chagrin mesuré :
« Je suis comme un petit bateau / sentant une étendue / d'eau sans fin // ici sous les bosquets d'arbres / face à face dans la chambre à coucher / écoutant toute la nuit la pluie » (Poème 83).
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)