Note :

Ce livre est une réédition de poèmes paillards d'un poète romain méconnu du XIVe siècle, Lorenzo Chiera. Les traductions sont vivantes et modernes, même si certains doutent de l'existence historique du poète. Le recueil, bien que bref, aborde des thèmes exubérants sur les plaisirs de la vie.
Avantages:⬤ Traductions vivantes et modernes
⬤ format accessible, facile à lire en peu de temps
⬤ thèmes captivants de l'ivresse, de la fornication et de la nourriture
⬤ qualité de la reliure et des matériaux utilisés dans le livre
⬤ renaissance d'un poète méconnu.
⬤ Des doutes existent quant à l'authenticité historique du poète
⬤ manque de contexte critique ou de détails sur les origines des poèmes
⬤ certaines traductions peuvent privilégier l'impact à l'exactitude linguistique.
(basé sur 2 avis de lecteurs)
Shards: Fragments of Verses
Sensuels et chatoyants, les fragments elliptiques de Lorenzo Chiera évoquent les nuits de débauche du Trastevere (" Ville faite de ruines romaines...
/ quel bordel "), traduits ici par l'un des poètes les plus renommés de notre temps. Dans sa préface, Lawrence Ferlinghetti décrit l'expérience de la première lecture de Chiera : "Nous nous rendons vite compte que nous sommes en présence d'une conscience érotique sauvage, comme si les sens mus par la luxure étaient soudainement réveillés d'un sommeil de mille ans, une jeunesse secouée par une main médiévale grossière, les sens encore ébranlés, ivres dans la cale d'un navire négrier, ne sachant pas distinguer la nuit du jour ni la vue du son, l'œil, l'oreille et le nez se confondant l'un l'autre, ne sachant pas encore quelle fonction chacun devait assumer dans l'aube frémissante...".