Note :
Il n'y a actuellement aucun avis de lecteur. La note est basée sur 3 votes.
The Translator's Handbook: With Special Reference to Conference Translation from French and Spanish
Ce manuel présente les principes généraux de la traduction tout en se concentrant sur la traduction du français et de l'espagnol vers l'anglais dans le cadre d'une conférence. Les principes généraux sont explicités dans une introduction, dans un postlude intitulé "Les éléments d'une bonne traduction", et tout au long des parties française et espagnole.
La première partie, Traduire du français vers l'anglais, est organisée par ordre alphabétique pour couvrir les mots et expressions français qui ne peuvent être traduits littéralement (absence, abuseur, adapter...), les locutions anglaises dont les connotations diffèrent de celles de leurs homologues français (actually, analyze, as well as, also...) et les problèmes particuliers (noms abstraits, ambiguïté, archaïsmes).
La deuxième partie, Traduire de l'espagnol vers l'anglais, suit la même organisation alphabétique et couvre les termes espagnols délicats (abordaje, acciones, actitudes...), les traductions anglaises problématiques (alternate, although, aspect...) et les problèmes particuliers (ambiguïté, anglicismes, dictionnaires...).
La partie II comporte également une entrée pour le portugais, ce qui permet de dissiper l'hypothèse selon laquelle la facilité à traduire l'espagnol garantit la capacité à traiter le portugais.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)