Dans la même lumière : 200 poèmes Tang pour notre siècle

Note :   (4,6 sur 5)

Dans la même lumière : 200 poèmes Tang pour notre siècle (Wong May)

Avis des lecteurs

Résumé:

Ce livre est loué pour son excellent recueil et sa traduction de poèmes, mais il souffre de problèmes liés à la qualité éditoriale et à la fluidité de la traduction, ce qui empêche certains lecteurs d'en apprécier pleinement le contenu.

Avantages:

Excellent recueil et traduction
livre physiquement attrayant
commentaire amusant.

Inconvénients:

Nécessite une meilleure édition pour plus de clarté
traductions confuses qui manquent de fluidité
difficile de relier le commentaire aux poèmes
la postface du traducteur est abstraite et peu claire.

(basé sur 2 avis de lecteurs)

Titre original :

In the Same Light: 200 Tang Poems for Our Century

Contenu du livre :

2022 Windham-Campbell Prize Winner's Wong May's Landmark Anthology of Tang Dynasty Poetry (Anthologie de la poésie de la dynastie Tang)

La poésie chinoise est unique dans la littérature mondiale en ce sens qu'elle a été écrite pendant près de 3 000 ans par des exilés et des réfugiés. Dans cette anthologie, nous rencontrons Du Fu, Li Bai, Wang Wei et d'autres moins connus des lecteurs anglais. Connue comme l'âge d'or de la poésie, la dynastie Tang était une époque où les poèmes étaient échangés sur la place du marché contre du vin et du thé, et affichés dans les temples et les tavernes, les mots des poètes étant immanquables en tant qu'art de la rue et signalisation. Moines, courtisans, courtisanes, bûcherons et valets de ferme parlaient couramment la poésie. Plus qu'une matière à lire, la poésie était une monnaie d'échange, qu'elle soit une nécessité ou un luxe en temps de guerre, de sécheresse, de famine, de peste, de catastrophes naturelles ou causées par l'homme. L'histoire de la Chine se lit dans les mots des poètes. Il revenait à la poésie d'enseigner le moins et le plus, dit la traductrice Wong May, une alphabétisation du cœur dans un monde barbare. Fidèles à l'esprit des classiques, ces poèmes d'il y a 1 200 ans se lisent comme s'ils étaient encore écrits quelque part dans le monde, pour être lus aujourd'hui et demain : Dans les temps obscurs, nous lisons à la lumière des lettres.

Un oiseau traduit le silence, commence la postface incroyablement complète et tout à fait unique. En 70 sections qui couvrent les millénaires, le traducteur traverse les continents et les civilisations pour retrouver ces textes de la poésie Tang pour notre siècle, poussé par la voix d'un autre guide, le rhinocéros, un être magique et un esprit original qui occupait une place spéciale dans la Chine Tang. Une étude historique de la littérature ancienne n'a jamais été aussi vivante et intemporelle.

(La voix singulière et individuelle de Wong May, son propre esprit original traduit et commenté, nous accompagne dans un voyage incontournable à travers la poésie Tang. Nous ne pouvons qu'être reconnaissants pour ce moment de malaise dans une chambre d'hôtel à Pékin, lorsque le projet a commencé lentement mais inexorablement à s'annoncer et à s'imposer progressivement. -- Peter Sirr, Dublin Review of Books.

(L'extraordinaire postface, intitulée "Les passages numérotés d'un rhinocéros dans un magasin de Chine", est un magnifique et singulier tour de force qui s'étend sur près de cent pages, et le livre est transformé par son existence (...) envoûtante et entièrement sincère. --Daryl Lim Wei Jie, Asian Books Blog (en anglais)

Un livre très contemporain dans sa proximité humaine.... Wong May propose une postface détaillée sur la poésie et ses interprètes. Il explore le contexte Tang des poètes originaux et les échos de la poésie au cours du dernier millénaire, jusqu'à Pound, Mao et Dharma Bums. Wong May espère "réintégrer le texte dans le corpus de la littérature mondiale" grâce à ses recherches en tant que traductrice et critique. Son travail mérite cet espoir, qui vaut mieux que n'importe quel objectif de réparation pour la poésie, toujours complice et résistante à la politique de son temps. -- Harry Josephine Giles, sélectionneur de traduction de la Poetry Book Society.

Poésie. Anthologie. Essais. Traduction. Études asiatiques et américano-asiatiques.

Autres informations sur le livre :

ISBN :9781734035162
Auteur :
Éditeur :
Langue :anglais
Reliure :Broché

Achat:

Actuellement disponible, en stock.

Je l'achète!

Autres livres de l'auteur :

Dans la même lumière : 200 poèmes Tang pour notre siècle - In the Same Light: 200 Tang Poems for Our...
2022 Windham-Campbell Prize Winner's Wong May's...
Dans la même lumière : 200 poèmes Tang pour notre siècle - In the Same Light: 200 Tang Poems for Our Century

Les œuvres de l'auteur ont été publiées par les éditeurs suivants :

© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)