Conversations before Silence: The selected poetry of Oles Ilchenko
Lecteur assidu de poètes de langue anglaise tels que William Carlos Williams et Stanley Kunitz, Ilchenko est l'un des meilleurs poètes ukrainiens qui écrivent aujourd'hui en vers libres. Ses poèmes sont associatifs, flottants et fragmentaires.
Parfois, il ne forme pas de phrases complètes dans ses poèmes et associe des mots pour former des phrases avant de passer à une autre pensée ou idée. Le langage de sa poésie a tendance à s'effondrer sur lui-même, obligeant souvent le lecteur à réévaluer un mot ou un vers, à relire un mot précédent pour se concentrer sur la logique interne du poète. Cette incomplétude fragmentaire et cette perméabilité imitent en grande partie la façon dont la conscience humaine fonctionne sans le filtre de la convention de communication écrite des phrases et de la structure grammaticale.
Ce « glissement » et ce changement rapide de voix constituent l'un des invariants essentiels de la poétique d'Ilchenko. Le poète fait également fi de nombreuses conventions poétiques ukrainiennes traditionnelles.
À l'instar d'Ee Cummings, il tend à éviter les majuscules et les signes de ponctuation tels que les points d'exclamation. On ne trouve que des virgules et des tirets pour les pauses, et un point occasionnel dans ses poèmes, qui ne se terminent pas toujours par la finalité de ce signe de ponctuation.
Ce faisant, le poète suggère souvent un fragment ou une tranche de sa vie interrompue sur la page et à poursuivre à un moment donné. C'est un poète fascinant dont l'idiome et le mode d'expression unique s'intègrent parfaitement à la poétique de l'anglais contemporain.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)