Note :
Il n'y a actuellement aucun avis de lecteur. La note est basée sur 4 votes.
Understanding Indian Place Names in Southern New England
En Nouvelle-Angleterre, les Indiens d'Amérique ont laissé leurs anciennes empreintes dans de nombreux noms de montagnes, de rivières, de lacs, d'animaux, de poissons, de villes et d'autoroutes. Les premiers colons anglais, qui ont mis la plupart des mots amérindiens sur la carte, ont emprunté des noms aux tribus locales.
Ce faisant, ils ont souvent mal entendu, mal prononcé ou mal rapporté ce qu'ils entendaient - c'est ainsi que le lieu Wequapaugset a été appelé Boxet ou que Musquompskut est devenu Swampscott. Dans de nombreux cas, les termes indiens ont tellement changé au fil du temps que les linguistes sont incapables de reconnaître l'orthographe et la signification d'origine. D'autres se sont essayés à la traduction et ont donné des interprétations fantaisistes, incorrectes, mais qui ont résisté à l'épreuve du temps.
Sur la côte Est, les cultures autochtones et leurs langues algonquiennes s'étaient éteintes depuis longtemps avant le début de la plupart des études scientifiques, de sorte que de nombreuses traductions de noms de lieux représentent souvent la meilleure supposition d'un érudit. Frank Waabu O'Brien, du Conseil indien d'Aquidneck, présente dans cet ouvrage historique la première méthode et le premier processus autochtones d'interprétation des noms de lieux régionaux amérindiens.
L'ouvrage comprend un dictionnaire des fautes d'orthographe les plus courantes, ainsi que de nombreux exemples de noms de lieux indiens du Rhode Island, du Massachusetts et du Connecticut. Basé sur des années de recherche, Understanding Indian Place Names est une publication qui fera date.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)