Note :
Les critiques de « Coma Crossing », la traduction anglaise de la poésie de Roger Gilbert-Lecomte, présentent une perspective divisée. Certains lecteurs la louent comme une traduction significative et plus proche des tentatives précédentes, tandis que d'autres la critiquent sévèrement, estimant qu'elle manque d'esprit et de charme. Le livre est remarqué pour son format bilingue et son introduction unique, mais il est critiqué pour sa platitude et le caractère prosaïque de certains poèmes.
Avantages:⬤ Première traduction anglaise qui offre une restitution directe de l'original français
⬤ elle pourrait inspirer d'autres traductions
⬤ comprend une édition bilingue
⬤ a une introduction engageante
⬤ s'aligne plus étroitement sur la beauté magique des poèmes originaux par rapport aux traductions précédentes.
⬤ Considérée comme sans esprit et sans charme par certains
⬤ critiquée pour être une traduction bâclée qui ne parvient pas à capturer l'essence de la poésie
⬤ la longue critique des traductions précédentes est considérée comme distrayante
⬤ jugée prosaïque dans certaines parties
⬤ généralement considérée comme une traduction de moindre qualité par rapport à « Black Mirror ».
(basé sur 3 avis de lecteurs)
Coma Crossing: Collected Poems
De Schism 2) Press. En France, la poésie de Roger Gilbert-Lecomte a depuis longtemps reçu l'attention de la presse qu'elle méritait.
Aujourd'hui, grâce à l'excellente traduction de David Ball, les lecteurs anglais peuvent découvrir l'intégralité de son éloquence fracturée, depuis les premières esquisses ironiques et les expériences de poésie en prose, jusqu'aux vers austères et squelettiques pour lesquels il est le plus connu. Gilbert-Lecomte a passé sa vie d'adulte à regarder, volontairement, dans l'abîme. Dans sa poésie, la voix qui domine est froide, ancienne et inhumaine.
C'est le bourdonnement de l'abîme qui regarde en arrière. Dennis Duncan, University College London, auteur de Theory of the Great Game et The Oulipo and Modern Thought.
Bien qu'il existe une poignée d'autres traductions de la poésie de Roger Gilbert-Lecomte, Coma Crossing de David Ball est probablement celle dont les pages nous absorberont pendant un certain temps. Gilbert-Lecomte était l'un de ces poètes périphériques qui sont allés à contre-courant de la vague surréaliste pour tracer leur propre voie psychique. Ren Daumal était l'un de ses camarades dans leur effort appelé Le Grand Jeu.
Aujourd'hui, grâce à l'expertise de Ball en tant que penseur et traducteur, nous allons enfin pouvoir nous intéresser à Gilbert-Lecomte. Bill Zavatsky, auteur de Theories of Rain and Other Poems, et co-traducteur de Earthlight : Poèmes d'André Breton.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)