Note :
Il n'y a actuellement aucun avis de lecteur. La note est basée sur 2 votes.
Songs for the Gusle
Il s'agit de la première traduction complète en anglais de La Guzla, ou Choix de poésies illyriques recueillies dans la Dalmatie, la Bosnie, la Croatie et l'Herzégowine, qui présente un recueil de littérature populaire des anciennes provinces illyriennes.
Ou bien est-ce le cas ? Il s'agit en effet d'un recueil de courtes pièces de genres divers - faux essais savants, paroles de ballades présentées sous forme de poèmes en prose, contes populaires, fragment d'une pièce de théâtre - généreusement agrémenté de notes de bas de page expliquant le contexte historique et sociologique de ces « découvertes ». Publiée pour la première fois en 1827, La Guzla se présente comme un recueil de contes populaires, de paroles de ballades et de récits de voyage compilés et traduits en français par un voyageur anonyme de retour des Balkans.
Très vite, cependant, il s'est avéré que les histoires et leur « traducteur » étaient les créations fictives d'un jeune fonctionnaire, Prosper Mérimée, qui deviendrait plus tard l'un des écrivains français les plus accomplis de sa génération. Dans ces histoires dramatiques d'amour, de guerre et de rencontres avec le surnaturel, Mérimée nous a donné à la fois un trésor de « fakelore » et un portrait satirique d'un expert autoproclamé qui ignore parfaitement à quel point il comprend mal les cultures qu'il prétend représenter.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)