What it Takes to be a Translator: Theory and Practice
La complexité de la traduction des romans en prose ne peut être appréhendée sans une vision claire des différents aspects de la traduction en tant qu'activité interculturelle. Le problème des idées fausses concernant les différents types de traduction et d'interprétation réside en partie dans le fait que l'appareil terminologique des études de traduction est encore en pleine évolution.
L'objectif principal de cet ouvrage est de clarifier certains aspects importants de la théorie et de la pratique de la traduction afin de rendre la traduction et l'évaluation des traductions plus transparentes et mieux comprises. La première partie de l'ouvrage aborde quelques questions d'actualité en matière de théorie de la traduction. La deuxième partie examine les défis à relever pour atteindre le niveau de "professionnalisme expert" en traduction du point de vue des études d'expertise.
Bien que l'ouvrage se concentre sur la traduction littéraire "écrite", les questions abordées sont pertinentes pour d'autres types de traduction, y compris l'interprétation (traduction "orale"). Ce livre sera intéressant et utile non seulement pour les étudiants en traduction du russe vers l'anglais et de l'anglais vers le russe, mais aussi pour les traducteurs débutants et en exercice, quelle que soit leur langue de travail.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)