Note :
Le livre « La Chamade » présente des études de personnages complexes et une prose vivante, magistralement traduite par Hofstadter, mais certains lecteurs trouvent que la traduction ne parvient pas à capturer la finesse de l'original. L'essai sur la traduction qui accompagne le livre est considéré comme un ouvrage important en soi.
Avantages:Une langue magnifique et une histoire captivante, une traduction magistrale de Hofstadter, un essai perspicace sur la traduction, des personnages attachants et une grande profondeur émotionnelle.
Inconvénients:Certains critiques estiment que la traduction passe à côté de subtilités et de nuances essentielles du texte original, et les avis divergent quant à la qualité de la traduction.
(basé sur 12 avis de lecteurs)
That Mad Ache
That Mad Ache, qui se déroule dans le Paris mondain du milieu des années 1960, raconte la bataille émotionnelle qui se déchaîne dans le cœur de Lucile, une jeune femme sensible mais sans racines, qui se trouve prise entre son amour insouciant et tranquille pour Charles, 50 ans, un homme d'affaires doux, réfléchi et aisé, et sa passion soudaine et sauvage pour Antoine, 30 ans, un rédacteur en chef au sang chaud, impulsif et en pleine lutte.
Alors que Lucile explore ces deux versions de l'amour, elle vacille dans la confusion, mais à la fin elle doit choisir, et l'instinct de son cœur est surprenant et poignant. Publiée à l'origine sous le titre La Chamade, cette nouvelle traduction de Douglas Hofstadter restitue à l'anglais un classique oublié.
Dans Translator, Trader, Douglas Hofstadter réfléchit à l'acte de dévouement personnel qu'il a accompli en réécrivant en anglais le roman de Françoise Sagan La Chamade, et aux paradoxes qui tourmentent constamment tout traducteur littéraire, à toutes les échelles, de la plus humble virgule à des chapitres entiers. Rejetant catégoriquement l'idée reçue selon laquelle les traducteurs sont inévitablement des traîtres, Hofstadter propose au contraire que les traducteurs soient des commerçants et que la traduction, à l'instar de l'interprétation musicale, mérite un grand respect en tant qu'acte créatif. Selon lui, la traduction littéraire est l'art de faire des transactions subtiles dans lesquelles on perd et on gagne parfois, et souvent on perd et on gagne en même temps.
Ce point de vue implique qu'il n'y a aucune raison pour qu'une traduction ne soit pas aussi bonne que l'œuvre originale, et que le résultat porte inévitablement la marque du traducteur, tout comme une performance musicale porte inévitablement la marque de ses artistes. À la fois compagnon du roman bien-aimé de Sagan et méditation singulière sur la traduction, Translator, Trader est une exploration spirituelle et intime des mots, des idées, de la communication, de la création et de la fidélité.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)