Note :
Le livre « Ca Dao Viet Nam » de John Balaban a reçu des critiques mitigées de la part des lecteurs. Si certains louent la préservation de la poésie populaire vietnamienne et la qualité des traductions, d'autres critiquent la nature littérale des traductions et le manque d'authenticité culturelle.
Avantages:⬤ Préservation de la poésie populaire et de l'héritage culturel vietnamiens rares.
⬤ Traductions de haute qualité qui restituent le rythme et la rime des poèmes originaux.
⬤ Fournit un contexte et une appréciation de la tradition orale vietnamienne dans une introduction réfléchie.
⬤ Les poèmes sont décrits comme charmants, lyriques et humoristiques.
⬤ Les traductions sont trop littérales et peuvent manquer d'authenticité culturelle.
⬤ Certains lecteurs trouvent les traductions décevantes et impropres à l'enseignement.
⬤ Quelques critiques mentionnent que la traduction pourrait être améliorée en faisant appel à des locuteurs natifs ou à des experts.
(basé sur 7 avis de lecteurs)
CA DAO Vietnam: Vietnamese Folk Poety
Pendant la guerre du Viêt Nam, John Balaban a parcouru seul la campagne vietnamienne pour enregistrer, transcrire et traduire des poèmes populaires oraux connus sous le nom de « ca dao ». Personne n'avait jamais fait cela auparavant, et Balaban était convaincu que son projet contribuerait à mettre fin à la guerre.
Le jeune poète américain s'est adressé à des fermiers, des pêcheurs, des couturières et des moines en leur disant : « Chantez-moi votre poème préféré », ce qu'ils ont fait. « La poésie populaire fait tellement partie de la vie de chacun que ma demande n'a pas semblé si étrange que cela », écrit Balaban.
Le recueil qui en a résulté - le premier dans une langue occidentale - est devenu un phénomène au sein de la communauté vietnamienne américaine, mais l'ouvrage a été épuisé après la disparition de l'éditeur original dans les années 70. Cette édition révisée et bilingue comprend de nouveaux poèmes et une introduction éloquente expliquant l'importance de la poésie dans la culture vietnamienne.
La peinture
Le ruisseau coule clair jusqu'à ses pierres ;
Les poissons nagent dans des contours nets.
Ma fille, tourne ton visage pour que je le dessine.
Demain, si nous devions nous éloigner l'un de l'autre,
je te retrouverai grâce à ce tableau.
« Dans les premières dynasties, les empereurs chinois avaient l'habitude d'envoyer des fonctionnaires pour enregistrer la poésie des gens du peuple, car les chansons populaires étaient considérées comme les meilleurs indicateurs du sentiment populaire. .... Considérez ce livre comme un échantillon. Prenez-le comme guide et entrez dans ce monde de sages taoïstes, d'amants séparés, de jardins de melons, de concubines, de rois exilés, d'aigrettes tournoyantes, de rizières, de ponts de bambou, de lunes scintillantes et de pièges à poissons » (extrait de l'introduction).
« Ces poèmes oraux sont directs (bien qu'ils ne soient pas dépourvus de sournoiserie), simples dans leur langage, poignants.... Recommandé pour toutes les collections » -Library Journal
John Balaban est l'auteur de 11 livres de poésie, de prose et de traductions en vietnamien. Son livre Spring Essence : The Poetry of Hô Xuân Huong, s'est vendu à 20 000 exemplaires. Il vit à Raleigh, en Caroline du Nord, où il enseigne à l'université d'État de Caroline du Nord.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)