bersetzung von Sprichwrtern: Probleme und Methoden
Cette thèse est une réflexion sur les mécanismes de traduction des proverbes.
Elle reprend les théories pertinentes sur la traduction des cultes en général et des proverbes en particulier, dans une double perspective d'analyse et de remise en cause des méthodes proposées jusqu'ici pour leur traduction. Il s'agit donc ici de dire ce qu'est la traduction des proverbes, ou plutôt ce qu'elle devrait être, car les proverbes sont des énoncés aux propriétés morphosyntaxiques bien précises.
De plus, leur fonction de porteurs de la sagesse populaire d'une culture donnée rend leur transposition d'une langue à une autre assez délicate. Nous essayons donc de proposer, sur la base d'exemples recueillis dans deux versions françaises de Things Fall Apart de Chinua Achebe, des méthodes qui peuvent aider à traduire des proverbes en préservant autant que possible leur originalité, leur intelligibilité et leur idiomaticité.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)