Note :
Les critiques de cette traduction de Beowulf soulignent son accessibilité et ses qualités poétiques, la rendant à la fois attrayante pour les jeunes lecteurs et agréable pour les adultes. Si beaucoup louent son langage moderne et son respect de la structure du poème original, plusieurs critiques relèvent des problèmes de formatage de l'édition Kindle et estiment qu'elle manque de piquant par rapport à d'autres traductions.
Avantages:⬤ Le récit prend vie grâce à un langage engageant et poétique.
⬤ Accessible aux jeunes lecteurs, elle rend la littérature classique plus facile à comprendre.
⬤ Maintient le vers allitératif et le rythme du vieil anglais original.
⬤ Nombreux sont ceux qui trouvent qu'il s'agit d'un excellent choix pour la lecture à haute voix.
⬤ De bonnes explications sur les méthodes de traduction sont fournies.
⬤ L'édition Kindle présente des problèmes de formatage, notamment l'absence d'espaces entre les demi-lignes.
⬤ Certains lecteurs trouvent la traduction trop littérale et prosaïque, perdant ainsi l'intérêt de l'histoire.
⬤ L'illustration de la couverture peut différer de l'image annoncée, ce qui peut décevoir certains acheteurs.
(basé sur 18 avis de lecteurs)
Beowulf: An Updated Verse Translation
La traduction en vers acclamée de l'épopée intemporelle de bravoure et de bataille - la saga durable du héros Beowulf et du monstre Grendel - le premier véritable chef-d'œuvre de la littérature anglaise.
Il existe de nombreuses traductions de Beowulf, certaines en prose, d'autres en poésie, mais aucune ne parvient à capturer la sensation et le ton de l'original aussi bien que celle-ci. -- Dick Ringler, professeur d'anglais et d'études scandinaves à l'université du Wisconsin-Madison
« Aucun professeur d'université qui se respecte ne voudra que ses étudiants soient privés d'it.... Les restitutions en anglais moderne n'ont pas pris la poésie de l'original très au sérieux - mais quel choc maintenant que quelqu'un l'a fait ! Avec les règles subtiles de l'allitération, de l'accentuation et de la pause en place - et avec un traducteur assez audacieux pour inventer ses propres noms composés vigoureux et imaginatifs - le poème prend soudain son envol et nous emporte vers les plus hautes montagnes de l'accomplissement ». (Booklist)
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)