Beowulf : Une traduction

Note :   (3,0 sur 5)

Beowulf : Une traduction (David Hadbawnik)

Avis des lecteurs

Il n'y a actuellement aucun avis de lecteur. La note est basée sur 2 votes.

Titre original :

Beowulf: A Translation

Contenu du livre :

De nombreuses traductions modernes de Beowulf, bien qu'excellentes à leur manière, souffrent de ce que Kathleen Biddick pourrait appeler une "mélancolie" pour une manière orale et auditive de faire de la poésie. Dans l'ensemble, elles tendent à préserver certaines caractéristiques familières du vers anglo-saxon tel qu'il a été construit par les éditeurs, les philologues et les traducteurs : l'accent mis sur la césure et l'allitération, avec une diction et une syntaxe lissées pour une meilleure lisibilité. Le problème et le paradoxe de ce résultat souhaité, en particulier en ce qui concerne la poésie anglo-saxonne, est que nous nous retrouvons avec un document qui traduit tout un principe d'organisation basé sur la transmission orale (et peut-être la composition) dans un domaine visuel et textuel, celui de l'écriture et de la lecture. Le sentiment de perte ou de nostalgie de l'ancienne forme semble être une ombre nécessaire et omniprésente sur les Beowulf modernes.

Que se passe-t-il, cependant, lorsqu'un poète contemporain, tout simplement, ne s'embarrasse pas d'une telle nostalgie ? Lorsque l'ensemble de l'appareil organisationnel du poème - au lieu d'être approximé avec difficulté dans la forme moderne du vers - est lui-même traduit dans un principe d'organisation moderne, à savoir le texte visuel ? C'est l'approche qu'adopte le poète Thomas Meyer ; comme il l'écrit,.

"Au lieu de l'oralité du texte, j'ai peut-être perversement opté pour le visuel. J'ai décidé d'utiliser la mise en page (recto/verso) comme unité. Toutes les traductions que j'avais lues me semblaient impénétrables avec leurs blocs de lignes presque uniformes. Parmi d'autres décisions bizarres prises afin d'ouvrir le texte, le projet s'est avéré être une sorte de livre spécimen typologique pour les longs poèmes américains existant vers 1965. Ayant diversement le "look" des Cantos de Pound, du Paterson de Williams, d'Olson ou de Zukofsky, occasionnellement d'Eliot tardif, et même de David Jones".

Un coup d'œil n'importe où dans le texte de Meyer montre les résultats étonnants. Le combat contre Grendel, dans Fit 11, est l'un des endroits où il utilise cette technique de manière particulièrement efficace, transformant la syntaxe hyper-condensée de la scène en un défi décourageant pour le traducteur et en une force visuellement agréable :

"Les yeux de la famille d'Hygelac observaient le méchant pillard.

Exécuter son attaque rapide :

Sans délai.

Saisissant sa première chance :

un guerrier endormi :

Il l'a déchiré en deux.

Il a mâché les muscles, aspiré les veines.

Le sang jaillit.

Il a avalé son morceau, l'homme mort,...

morceau par morceau.

Mains, pieds et tout.

et puis...

Pas, main, griffe, épouvantail, lit, vite, vite.

Bêteblessure douleur pincenouveauinconnuécouleurcourseflesho.

Feargetawaygonowrunrun.

Jamais auparavant, Sinherd n'avait craint quoi que ce soit de la sorte.

Sinherd n'avait jamais rien craint de tel".

Ici, le lecteur est confronté aux mots eux-mêmes qui se bousculent, comme s'ils étaient affolés, de la même manière que le passage original semble tellement pressé de raconter l'histoire de la bataille que les corps deviennent confus. Ce n'est là qu'un exemple de l'approche aventureuse et provocatrice de Beowulf que Meyer nous présente. Son Beowulf - achevé en 1972 mais jamais publié auparavant - ne manquera pas d'élargir les idées des lecteurs sur ce qui est possible en termes de traduction de la poésie anglo-saxonne, ainsi que de fournir de nouvelles perspectives sur le poème lui-même.

Avec une préface de David Hadbawnik, une introduction de Daniel C. Remein et un entretien avec Thomas Meyer.

Autres informations sur le livre :

ISBN :9780615612652
Auteur :
Éditeur :
Reliure :Broché

Achat:

Actuellement disponible, en stock.

Je l'achète!

Autres livres de l'auteur :

Beowulf : Une traduction - Beowulf: A Translation
De nombreuses traductions modernes de Beowulf, bien qu'excellentes à leur manière, souffrent de ce que Kathleen...
Beowulf : Une traduction - Beowulf: A Translation
Poésie postmoderne et médiévalisme queer : La mécanique du temps - Postmodern Poetry and Queer...
Ce volume s'appuie sur les recherches récentes sur...
Poésie postmoderne et médiévalisme queer : La mécanique du temps - Postmodern Poetry and Queer Medievalisms: Time Mechanics

Les œuvres de l'auteur ont été publiées par les éditeurs suivants :

© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)