Note :
La traduction de Beowulf par Dick Ringler est très appréciée pour son accessibilité, sa qualité poétique et sa fidélité au texte original anglo-saxon. De nombreux critiques la recommandent pour les étudiants débutants et soulignent qu'elle se prête bien à l'oral. Le matériel d'introduction et les références contextuelles qui l'accompagnent sont considérés comme des ressources utiles. Bien que la présentation du livre ait été critiquée en raison de l'absence d'une jaquette, l'expérience globale de la lecture et de l'écoute de la traduction a été décrite comme riche et agréable.
Avantages:⬤ Un langage accessible qui simplifie le texte pour les lecteurs modernes.
⬤ Des qualités poétiques et rythmiques qui rendent la lecture orale agréable.
⬤ Un excellent matériel d'introduction et un contexte qui enrichissent la compréhension.
⬤ Très apprécié pour sa fidélité au texte original.
⬤ Expériences positives avec la version audio qui l'accompagne.
⬤ Certains utilisateurs ont été déçus par l'absence de jaquette.
⬤ Un utilisateur avait déjà eu des difficultés avec le texte avant de trouver cette traduction.
(basé sur 10 avis de lecteurs)
Beowulf - A New Translation for Oral Delivery
La traduction de Dick Ringler, d'une simplicité trompeuse, restitue le rythme, le mouvement et la puissance du poème original en vieil anglais, tout en employant un style anglais moderne fluide et un vocabulaire relativement dépouillé.
Sa généreuse introduction, guide vivant et magistral de l'œuvre, ainsi que ses traductions de trois poèmes plus courts en vieil anglais élucident un texte anglais majeur presque aussi connu pour sa subtilité et sa complexité que pour ses monstres et ses héros.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)