Note :
Il n'y a actuellement aucun avis de lecteur. La note est basée sur 2 votes.
Have You Been Feeling Blue These Days?
Poésie. Études asiatiques et américano-asiatiques.
Traduit du coréen par Sun Gi Kim et Eunsong Kim. Ces traductions habiles, nuancées et sans manières des poèmes de Kim Eon Hee présentent au monde anglophone un poète véritablement passionnant, dont l'œuvre nous révèle les limites de nos conceptions de ce qu'est la poésie et les héritages coloniaux qui structurent nos concepts de base de la poésie, tels que les attentes sexuées et raciales du locuteur poétique et de ce qui compte comme écriture « expérimentale ». La poésie de Kim, comme l'écrivent les traducteurs, « n'a pas peur de la déception graphique ou des fosses » : elle viole brillamment notre idée de ce qu'il est acceptable pour une poétesse asiatique de dire à haute voix.
La toile de fond de la poésie ludique et « absurde » de Kim est le contexte néolibéral et néocolonial de la Corée du Sud contemporaine et sa relation avec les États-Unis, les deux pays étant, selon les termes des Kim, des « collaborateurs économiques et politiques ». Ils décrivent à juste titre la poésie de Kim Eon Hee comme « un espace politisé inattendu », tout comme leurs traductions - et, en fait, toute la poésie et toutes les traductions » - Dorothy Wang.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)