Linguistic and Discursive Aspects of Translation Criticism: The Italian Translations of Joseph Conrad's the Secret Sharer
Cette étude est guidée par l'idée primordiale qu'un métalangage précis est nécessaire pour parler de manière critique des traductions en tant que textes.
En raison du manque de communication entre le secteur de la traduction et la recherche universitaire, d'une part, les notions mises en avant par les études de traduction sont considérées comme "paroissiales", "trop techniques" et "académiques" par les professionnels (une catégorie qui comprend les éditeurs, les relecteurs, les agences de traduction et tous les autres acteurs du secteur de la traduction), qui préfèrent souvent se fier exclusivement à leur propre expérience ; d'autre part, les chercheurs ne parviennent pas toujours à rendre leurs résultats accessibles à l'ensemble de la communauté des praticiens. Ce livre a pour but de fournir un modèle pratique, flexible et précis à utiliser lors des discussions sur les traductions.
Le modèle sera testé à l'aide d'une étude de cas, à savoir les traductions en italien de The Secret Sharer de Joseph Conrad, qui fournit également un aperçu intéressant des pratiques de traduction en Italie à partir des années 1940.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)