Selected Aspects of Drama and Film Translation
Thèse (M. A.) de l'année 2009 dans la matière Langue et littérature anglaises - Autres, grade : 6.
0, Université de Lodz (Philologie), cours : Philologie anglaise, langue : Anglais, résumé : L'objectif de cet article est d'être une sorte de guide pour tous ceux qui travaillent sur la traduction de pièces de théâtre et de films et qui veulent réussir à faire comprendre leur texte à leurs lecteurs. En outre, cet article tente de relier l'expérience acquise dans le monde du théâtre aux connaissances en matière de traduction liées à la philologie anglaise. Il décrit en profondeur l'environnement théâtral et indique comment un traducteur peut répondre aux exigences et aux attentes des acteurs, des metteurs en scène de théâtre et de cinéma, ainsi que de leur public.
Il résume l'expérience des plus grands traducteurs polonais, comme par exemple Stanislaw Barańczak, avec la théorie du jeu et de la répétition fournie par Constantin Stanislavski, le père du système de jeu et de mise en scène le plus abouti. La connaissance de ces procédures introduites par Stanislavski est de la plus haute importance pour tous les traducteurs de films et de théâtre si leur travail vise à être compréhensible par le public.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)