Note :
Les critiques de l'« Anabasis » de Saint-John Perse soulignent son statut d'œuvre importante de la poésie du XXe siècle, caractérisée par la complexité et la beauté de son langage. De nombreux lecteurs apprécient la profondeur et l'ambition de la poésie de Perse, tandis que d'autres la trouvent difficile et parfois incompréhensible. La traduction de T.S. Eliot est à la fois louée pour sa qualité et critiquée pour son caractère légèrement prétentieux. Dans l'ensemble, le poème est vénéré pour son exploration de thèmes tels que la migration et la civilisation, bien que sa difficulté puisse dissuader certains lecteurs.
Avantages:⬤ Considéré comme l'un des meilleurs poèmes du XXe siècle.
⬤ Une langue magnifique et belle.
⬤ Offre une vision profonde de l'histoire et de l'existence.
⬤ La traduction de T.S. Eliot conserve une grande partie de l'essence de l'original français.
⬤ Une lecture unique et précieuse pour ceux qui apprécient la poésie.
⬤ La relecture continue révèle de nouvelles profondeurs et de nouvelles significations.
⬤ Très difficile et complexe, ne convient pas aux lecteurs novices.
⬤ Certains trouvent le poème conscient de lui-même et grandiose.
⬤ La traduction d'Eliot peut paraître prétentieuse ou affectée.
⬤ L'obscurité peut frustrer les lecteurs et nécessite un engagement actif pour dégager le sens.
(basé sur 9 avis de lecteurs)
Ce poème internationalement célèbre du lauréat du prix Nobel de 1960 a été présenté aux lecteurs de langue anglaise dans cette traduction de T. S.
Eliot. Dans cette édition définitive, les textes français et anglais apparaissent sur des pages en vis-à-vis. Préface de T.
S. Eliot.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)