Activités de résolution de problèmes en post-édition et traduction à partir de zéro

Activités de résolution de problèmes en post-édition et traduction à partir de zéro (Jean Nitzke)

Titre original :

Problem solving activities in post-editing and translation from scratch

Contenu du livre :

Les entreprises et les organisations ont de plus en plus recours à la traduction automatique pour améliorer l'efficacité et la rentabilité, puis éditent le texte traduit par la machine pour créer un texte fluide qui respecte les conventions textuelles données. Cette procédure est connue sous le nom de post-édition.

La traduction et la post-édition peuvent souvent être considérées comme des activités de résolution de problèmes. Lorsque la traduction d'une unité de texte source n'est pas immédiatement évidente pour le traducteur, ou en d'autres termes, s'il existe un obstacle entre l'élément source et l'élément cible, le processus de traduction peut être considéré comme problématique. Inversement, s'il n'y a pas d'obstacle entre le texte source et le texte cible, le processus de traduction peut être considéré comme une activité de résolution de tâches et non comme une activité de résolution de problèmes.

Cette étude cherche à déterminer si les textes traduits par une machine influencent l'effort de résolution de problèmes en matière de recherche sur Internet, de syntaxe et d'autres indicateurs de problèmes, et si l'effort peut être lié à l'expertise.

Au total, 24 traducteurs (douze professionnels et douze semi-professionnels) ont produit des traductions de l'anglais vers l'allemand à partir de zéro et des traductions automatiques (monolingues) post-éditées pour cette étude. L'étude fait partie de la base de données TPR-DB du CRITT.

Les sessions de traduction et de post-édition (monolingue) ont été enregistrées à l'aide d'un eye-tracker et d'un programme de keylogging. Les participants ont tous reçu les mêmes six textes (deux textes par tâche). Différentes approches ont été utilisées pour identifier les unités de traduction problématiques.

Tout d'abord, le comportement de recherche sur Internet a été pris en compte, car la recherche est un indicateur distinct des unités de traduction problématiques. Ensuite, l'accent a été mis sur les structures syntaxiques de la sortie de la TA qui n'adhèrent pas aux règles de la langue cible, car j'ai supposé qu'elles causeraient des problèmes dans les tâches de post-édition (monolingues) qui ne se produiraient pas dans la tâche de traduction à partir de zéro. Enfin, les indicateurs de problèmes ont été identifiés à l'aide de différents paramètres tels que Munit, qui indique la fréquence à laquelle les participants créent.

Autres informations sur le livre :

ISBN :9783961101320
Auteur :
Éditeur :
Langue :anglais
Reliure :Relié

Achat:

Actuellement disponible, en stock.

Je l'achète!

Autres livres de l'auteur :

Activités de résolution de problèmes en post-édition et traduction à partir de zéro - Problem...
Les entreprises et les organisations ont de plus...
Activités de résolution de problèmes en post-édition et traduction à partir de zéro - Problem solving activities in post-editing and translation from scratch

Les œuvres de l'auteur ont été publiées par les éditeurs suivants :

© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)