Note :
Il n'y a actuellement aucun avis de lecteur. La note est basée sur 2 votes.
Absinthe: World Literature in Translation: Vol. 23 Unscripted: An Armenian Palimpsest
Le manque de traductions convaincantes de la langue arménienne vers l'anglais a souvent dissuadé les chercheurs travaillant dans de multiples domaines de considérer la littérature arménienne aux côtés des littératures d'autres cultures. Absinthe 23, dirigé par Tamar M.
Boyadjian, invite les traducteurs à dépasser les applications purement normatives de la traduction, de l'interprétation et de la localisation des littératures nationales, ainsi que la simple traduction d'une littérature "mineure" dans une langue majeure, pour considérer leurs traductions de la littérature arménienne contemporaine comme faisant partie de cadres culturels et théoriques plus larges et non compartimentés, et de disciplines telles que la littérature comparée, les études méditerranéennes, les études postcoloniales, les études sur la diaspora, les études sur les traumatismes, et autres. Le numéro comprend des textes arméniens contemporains d'auteurs vivants, choisis comme des œuvres significatives qui remettent en question, façonnent et compliquent les conversations sur l'analyse transculturelle et les théories et pratiques liées à la traduction.
Absinthe : A Journal of World Literature in Translation publie de la littérature étrangère en traduction anglaise, avec un accent particulier sur la fiction contemporaine, la poésie et la non-fiction créative d'auteurs vivants qui n'ont pas encore été traduits. Le magazine a son siège au département de littérature comparée de l'université du Michigan et est édité par des étudiants diplômés du département, ainsi que par des rédacteurs invités occasionnels.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)