Note :
Il n'y a actuellement aucun avis de lecteur. La note est basée sur 2 votes.
Arthur Golding's 'A Moral Fabletalk' and Other Renaissance Fable Translations
Ce volume rassemble cinq traductions de fables ésopiennes qui s'échelonnent du début à la fin de la Renaissance anglaise. Au centre du volume se trouve une édition de l'intégralité de la traduction manuscrite des fables emblématiques d'Arthur Golding, A Morall Fabletalke (vers 1580).
En situant le texte de Golding aux côtés de la première traduction française imprimée de William Caxton (1485), de la version anglaise de Richard Smith du Middle Scots Moral Fabillis de Robert Henryson (1577), de la traduction du lycée de John Brinsley (1617) et des fables politisées de John Ogilby traduites à la fin de la guerre civile anglaise (1651), ce livre montre l'étendue des formes et des fonctions de la fable au cours de cette période. Les fables de la Renaissance n'étant pas seulement textuelles mais aussi visuelles, l'édition inclut les images originales (gravures sur bois et gravures) conçues pour accompagner les fables.
La variété des pratiques de traduction des fables incluses dans ce volume élargit notre compréhension de la traduction littéraire au début de la période moderne. De même, la diversité de ce qui est considéré comme une fable, comme le montre l'introduction, a des implications à la fois pour l'histoire de la fable ésopienne et pour l'histoire de la lecture et de la réflexion sur la fiction à la Renaissance anglaise.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)