Note :
La traduction du Dr John Goldingay, « Le Premier Testament », a reçu un accueil mitigé. Beaucoup apprécient sa perspective nouvelle, son attention au texte hébreu et ses interprétations détaillées, tandis que d'autres critiquent ses choix de traduction idiosyncrasiques et incohérents. L'ouvrage est considéré comme particulièrement utile pour les étudiants sérieux de l'Ancien Testament, notamment ceux qui sont déjà familiarisés avec d'autres traductions.
Avantages:⬤ Offre une perspective nouvelle et unique sur l'Ancien Testament, utile pour une compréhension plus profonde.
⬤ Se concentre sur les significations hébraïques originales avec les translittérations appropriées, aidant à une étude sérieuse.
⬤ Facile à lire et attrayant pour ceux qui sont familiers avec les textes bibliques.
⬤ Comprend des introductions utiles pour chaque livre.
⬤ Incorpore des jeux de mots qui ajoutent de la profondeur à l'expérience de lecture.
⬤ Des choix de traduction incohérents qui peuvent prêter à confusion.
⬤ Déconseillé aux débutants ou aux lecteurs occasionnels de l'Ancien Testament.
⬤ Certaines traductions sont trop littérales ou peuvent sembler forcées.
⬤ L'utilisation de noms et de termes peu courants peut gêner la compréhension des lecteurs non initiés.
(basé sur 26 avis de lecteurs)
The First Testament: A New Translation
La plupart des traductions plient le texte vers nous. Elles adoucissent les aspérités, rendent les passages bizarres plus acceptables pour nos sensibilités modernes. Dans chaque traduction, on gagne et on perd quelque chose. Dans Le Premier Testament : une nouvelle traduction, John Goldingay interrompt notre familiarité endormie avec l'Ancien Testament. Il déstabilise nos attentes en nous invitant à entendre l'étrange accent du texte hébreu. Nous découvrons les cadences sinueuses de la Bible hébraïque, ses tics et ses textures. La traduction cohérente des mots, mot par mot, nous permet d'entendre les résonances et de voir les figures subtiles cousues sur le tapis textuel. À une époque où la Bible est présentée sous forme de pain blanc, voici une traduction à neuf grains, sans sucre ni additifs. Dans le Premier Testament, la langue de Sion nous parvient sans avoir été baptisée par une pieuse religiosité. Les termes familiers tels que salut, justice et sainteté sont évités. Nous dressons l'oreille pour écouter plus attentivement, pour saisir les intonations et les traits que nous n'avions pas perçus auparavant : "Yahvé dit à Abram : "Quitte ton pays, ta patrie et la maison de ton père, pour le pays que je te ferai voir, et je ferai de toi une grande nation. Je te bénirai, je rendrai ton nom grand et tu deviendras une bénédiction". (Gn 12:1-2) "Hé, vous qui voulez.
Pour le jour de Yahvé.
A quoi sert vraiment le jour de Yahvé pour toi ? --.
Il sera ténèbres et non lumière". (Amos 5:18) "Mon berger étant Yahvé, je ne manque de rien ;
Il me permet de me reposer dans les pâturages herbeux.
Il me conduit à des eaux tranquilles ;
Il fait reculer ma vie". (Ps 23, 1-3) Le Premier Testament est une invitation à lire le texte sacré à travers les yeux de l'un des spécialistes de l'Ancien Testament les plus accomplis dans le monde anglophone d'aujourd'hui. Avec des introductions à chaque livre, il s'agit d'une traduction attrayante pour la salle de classe ainsi que pour l'étude personnelle et le plaisir. Caractéristiques Premium
⬤ Édition limitée.
⬤ Couverture rigide en toile avec marquage bicolore.
⬤ Ruban marque-page attaché.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)