Note :
La Bible espagnole de Jérusalem est généralement saluée pour la qualité de sa traduction, sa reliure attrayante et sa facilité de lecture, ce qui en fait une alternative préférable à la version anglaise. Cependant, plusieurs utilisateurs ont signalé des problèmes liés à la finesse des pages et à la différence de taille d'impression par rapport à ce qui était annoncé. La réduction des notes d'érudition suscite également des inquiétudes.
Avantages:⬤ Une traduction espagnole de haute qualité, louée pour sa clarté et sa lisibilité.
⬤ Caractéristiques physiques attrayantes (reliure, qualité du papier, index).
⬤ Plus petit et plus léger que la version anglaise, il est donc plus facile à manipuler.
⬤ Bien adapté à l'étude spirituelle et à la pratique de l'espagnol.
⬤ Commentaires positifs sur sa facilité d'utilisation en classe et en lecture personnelle.
⬤ Des pages minces qui ont tendance à se déchirer.
⬤ La taille de l'impression n'est peut-être pas aussi grande que prévu, certains la décrivant comme n'étant pas une impression géante.
⬤ La perte de notes détaillées et de contenu scientifique de la version anglaise, que certains lecteurs ont trouvée décevante.
⬤ Problèmes de livraison signalés en ce qui concerne la rapidité et l'état à l'arrivée.
(basé sur 146 avis de lecteurs)
La version castillane de la Biblia de Jerusalan, parmi les versions des Sagradas Escrituras en français, jouit d'un grand prestige en raison de la qualité de sa traduction et de la profondeur de ses introductions, notes et commentaires, de sorte qu'elle est très utile pour la formation des séminaristes et des religieux et laïques. Ahora ha querido dar un pas de plus y es el de preparar una versian latinoamericana, con un lenguaje mas adaptado a nuestra manera de halar el castellano, sin perder el toque de elegancia ni la precisian terminolagica, y sin caer en los particularismos de una determinada regian delsubcontinente.
Este ta-tulodisponible solamente en Espanol. /Ce livre est écrit uniquement en espagnol.
La version castillane de la Biblia de Jerusalan, parmi les versions des Saintes Écritures dans notre langue, jouit d'un solide prestige grâce à la qualité de la traduction et à la profondeur des introductions, des notes et des commentaires, et a donc été utile pour la formation biblique des séminaristes, des religieux et des laïcs. Elle a franchi une nouvelle étape en préparant une version latino-américaine, dont la langue est adaptée à notre façon de parler l'espagnol castillan, sans perdre l'élégance ni la précision terminologique, et sans utiliser d'expressions particulières propres à l'une ou l'autre région du sous-continent.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)